Cajas registradoras hajnowka

Los traductores suelen traducir las declaraciones de otro idioma a su idioma nativo, y algunos de ellos conocen el segundo idioma lo suficientemente bien como para poder tomarlo de su idioma nativo. A veces, durante conferencias más grandes o reuniones de negocios, puede suceder que los traductores no representen todas las combinaciones de idiomas necesarias. & Nbsp; Esta situación puede incluir, por ejemplo, un lugar donde un traductor de alemán traduce el habla de un hablante de alemán al inglés, y & nbsp; un traductor de inglés solo luego realiza una traducción de voz en el idioma disponible para los nuevos participantes del evento. Existe entonces una ruta a menudo denominada retransmisión o traducción indirecta a través de otro idioma extranjero.

Bajo el nombre pivot & nbsp; se entiende un traductor que participa en este procedimiento, que traduce el artículo para otros traductores a un idioma disponible para nuevos traductores simultáneos. Dichos traductores tienen el derecho de maniobra conocido bajo el término retour, por lo que se capacita en el idioma nativo para el próximo idioma activo. Si un idioma menos conocido como pasivo es hablado solo por uno de los dos traductores existentes, prefieren el idioma en cuestión al idioma del hogar activo, que luego es el eje para otras escuelas de las cabañas posteriores. Gracias al método de traducción indirecta, las conferencias son posibles con un pequeño número de combinaciones de idiomas y ahorrarán dinero.

Sin embargo, las desventajas del método de retransmisión son el mayor riesgo de cometer un error al traducir desde diferentes traducciones y la diferencia significativa en el tiempo entre el discurso del hablante y el momento en que los clientes escuchan la traducción final. Los especialistas de las oficinas de traductores en Varsovia señalan que la corriente existe especialmente onerosa, especialmente cuando el hablante especifica o conduce algo durante el discurso. Esto también crea un efecto cómico involuntario en formas cuando la mitad de la audiencia premia al orador con aplausos porque ya han escuchado el final del discurso, con el cambio la otra mitad de la audiencia es correcta, pero solo con el retraso causado por escuchar más tarde la traducción en un estilo cercano.