Cooperacion internacional proteccion del medio ambiente

La apertura de los muros y la oferta de cooperación de empresas internacionales en los nuevos años ha creado muchas otras formas para los traductores. Acompañan a los presidentes, representantes de grandes corporaciones y también hacen varias traducciones, también en reuniones de negocios, así como importantes contratos. Sin embargo, tal institución es difícil y absorbe muchas habilidades, no solo habilidades lingüísticas.

Uno de los métodos más difíciles es la interpretación consecutiva, donde el intérprete no interrumpe al hablante, solo graba su discurso y, después de guardarlo, lo coloca en el idioma de destino. En la posición actual, se debe enfatizar que la traducción consecutiva no se trata de la traducción precisa de la opinión de cada orador, sino de elegir los aspectos más importantes y de dar un sentido general. Los propios traductores admiten que esta es una tarea responsable, porque aparte de conocer un idioma, uno debe demostrar la capacidad de pensar lógicamente. En la crisis, esta influencia debe decidir qué es lo más grande en una frase en particular.

La interpretación simultánea es una forma más popular de traducción. En este éxito, el traductor, que usa auriculares, escucha el idioma original y, además, explica el texto que ha escuchado. Este modelo de traducción es el más utilizado en los informes de radio o televisión.

Fresh Fingers

Muy a menudo y puede cumplir con la construcción de enlace. Este modelo se traduce en el hecho de que el hablante pronuncia 2-3 oraciones, toma un descanso y en la última etapa el traductor traduce la expresión del idioma de origen al idioma de destino. Si bien la interpretación consecutiva requiere tomar notas, en las traducciones de enlace, debido a la pequeña cantidad de texto, no son apropiadas.

Los casos anteriores son solo algunos tipos de traducciones, todavía hay traducciones acompañantes (especialmente en reuniones de autoridades estatales y políticos o traducciones legales / judiciales.

Es básico: en la práctica del traductor, además del conocimiento perfecto de un idioma dado, los reflejos y el interés también son importantes, pero también la dicción y un amplio nivel de estrés. En el contrato con el último, la elección de un intérprete, vale la pena ver sus habilidades.