Interpretacion simultanea varsovia

La interpretación consecutiva llamada post-traducción es una bebida de la interpretación y tiene lugar después del discurso del orador. Se considera que el traductor está cerca del hablante, escucha atentamente sus comentarios y, después de completarlo, lo realiza en su totalidad en el siguiente idioma. A menudo usa los comentarios hechos anteriormente durante el discurso. En un momento importante, la interpretación consecutiva es reemplazada por una interpretación simultánea.

La técnica de interpretación consecutiva se reduce a la selección de solo los conocimientos más importantes y el propósito del mensaje. (El "intérprete" en inglés se considera del verbo "interpretar".La interpretación consecutiva se utiliza principalmente para un pequeño número de participantes, por ejemplo, en reuniones de especialistas, viajes, durante negociaciones, durante capacitaciones, conferencias de prensa o reuniones de negocios. Las interpretaciones consecutivas se utilizan más si el autor no espera proporcionar el equipo necesario para la interpretación simultánea. A veces sucede que incluso un traductor experimentado prefiere traducir fragmentos más cortos de declaraciones o incluso oraciones después de las oraciones para que el contenido de la declaración también se pueda expresar. Sin embargo, ya está presente la traducción de enlace. La interpretación consecutiva difiere de la traducción del enlace solo por la longitud de los fragmentos a traducir. En reuniones más sueltas, se realizan traducciones de enlace, porque son un poco peligrosas para el destinatario, lo que se ve obligado a esperar unos minutos para el entrenamiento.La interpretación consecutiva está llena de trabajo, que desea una buena educación y excelentes habilidades lingüísticas del traductor. Una escuela preparada y preparada muy profesionalmente puede reconstruir incluso un discurso de 10 minutos. Especifique que no es orden pensar en la palabra correcta. Durante la traducción, debe recordar números, fechas, nombres o nombres. Para preservar la buena calidad de la traducción antes de comenzar el trabajo, el intérprete consecutivo debe obtener los materiales necesarios sobre el problema y el campo de la traducción. Luego pueden vivir textos de discursos o presentaciones.