Traduccion mundial

Dr Farin Man

El inglés ya ha entrado efectivamente en el mundo de la ciencia. La gran mayoría de las revistas científicas polacas, los resultados de preguntas y trabajos, además del original, contienen una versión en inglés. Ese es un campo serio para los traductores cuya profesión se ha vuelto muy favorable en los últimos años.

Mientras que las traducciones escritas son más simples (no requieren trabajo bajo presión de tiempo, las traducciones orales (para la interpretación simultánea de pruebas durante conferencias científicas son más absorbentes. Al final, el traductor debe hacerlo en un entorno específico y en un momento determinado. No contiene aquí un lugar para el error, no tiene y la charla de un giro olvidado en el estilo de origen.

Los lingüistas dicen con una sola voz que la interpretación en particular requiere muchas ventajas del traductor. No basta con aprender un idioma, incluso perfecto. Lo que cuenta también es la atención, la resistencia a las lesiones y la fiabilidad. En el éxito de las traducciones científicas, también hay conocimiento de la terminología de un campo particular. En el país, la traducción de descripciones de enfermedades, las tasas de interés en la tierra o las reglas simples en la antigua Roma se combinan con el uso profesional de dichos términos en los estilos de origen y de destino.

En la esfera de la ciencia, las traducciones escritas (libros de texto y trabajo se encuentran con mayor frecuencia. Una forma importante de traducción es la traducción oral (conferencias, conferencias científicas. En el presente caso, la traducción simultánea suele darse. El intérprete escucha la atención en el estilo básico, pero la traduce ahora.

La interpretación consecutiva es una situación más desafiante. El orador no interrumpe su opinión. En esta temporada, el presente no toma la palabra y crea notas. Solo después de pronunciar el discurso elige nuestro libro. Es importante destacar que, desde el punto de origen, selecciona los componentes más importantes, mientras que en las fábricas los proporciona en el idioma de destino. Es entonces una forma difícil de traducir. En efecto, requiere un aprendizaje perfecto del lenguaje y las últimas verdades, la minuciosidad y el arte del pensamiento lógico. Existe una dicción importante. & Nbsp; La persona que trabaja la traducción debe responder claramente también en vivo simple para los usuarios.

Él mismo está convencido. La interpretación simultánea y consecutiva requiere muchas predisposiciones, y no todos pueden lidiar con ellas.